“Desde o trabalho “Intelligent Input Method”, que tenho interesse por informações culturais e de linguagem transmitidas na linguagem. Por acaso, encontrei uma notícia britânica que traduzia muitas gírias e expressões chinesas para o inglês. Mas a tradução não é precisa. Pode-se até dizer que é ambíguo e distorcido. Estou interessado na “tradução” de idiomas nesse contexto transcultural, então fiz esse trabalho para discutir diferentes interpretações do mesmo vocabulário em diferentes contextos. Escolhi três gírias que são muito comuns na China como o núcleo do meu trabalho. Para refletir o contexto original desses termos de gíria de maneira mais clara e objetiva, todos os materiais das obras vêm da Internet. O trabalho está dividido em duas partes: a primeira parte é um videoclipe com essas três gírias que eu interceptei em muitos vídeos, combinando-as para formar uma variedade de contextos diferentes e ricos. Tentando reproduzir o contexto original dessas três palavras e tentando espiar as diferentes classes sociais e culturais por trás do vídeo através desses contextos. Na segunda parte do trabalho, voltei ao site chinês por meios técnicos. Pesquisei palavras-chave no site para obter vários materiais e combinei esses materiais novamente de acordo com o tema para transformá-los em imagens e gifs. Utilizo os materiais para moldar o temperamento de outro contexto que não é o mesmo da primeira parte, mas ainda provém da Internet.